Алфавит менялся, язык - остался

9 ноября 2017 - Администратор

 Отделом культуры и развития языков акимата, Центром обучения языкам был организован и проведен круглый стол «Язык - национальное богатство». В мероприятии приняли участие местная интеллигенция, работники сферы культуры, образования, депутаты, журналисты, почетные граждане Лисаковска. Открыла его главный специалист отдела культуры и развития языков Дина Мурзакулова.

Методист Алия Отеш на государственном языке сделала доклад на тему ценности родного языка для каждой из наций. Она отметила: если с лица земли исчезает язык, исчезает и его носитель - народ. Среди высказываний знаменитых людей, озвученных ею, была цитата Гете: «У человека столько жизней, сколько он знает языков». Закончила свой рассказ Алия Отеш стихотворением собственного сочинения, написанным еще десять лет назад. 2007 год, заметила она, был назван Годом казахского языка. Тогда же, кстати, в Казахстане на государственном уровне принят и проект «Триединство языков» - казахского, русского и английского.

Модератор круглого стола, учитель истории школы-гимназии Мария Баяхметова напомнила собравшимся: казахскому народу удалось не утратить свой родной язык вопреки мнению многих именно благодаря советской политике сохранения родных языков народов, населяющих СССР. Рассказала Мария Аубакировна и об истории появления, развития казахского языка, письменности, его графики от рун до латиницы. В 20 веке казахская письменность реформировалась трижды. И до недавних пор даже в нашем городе можно было найти казахов, которые могли свободно писать на арабском, латинице, кириллице. Графика написания в казахском языке менялась вместе с политическими преобразованиями. В 1929 году уход от арабской графики, применяемой в религиозной литературе, был необходим для построения атеистического общества. Отказ от латиницы продиктован тем, что она считалась проявлением чуждого идеям СССР капитализма. Главное ведь в том, что при этих преобразованиях не менялся сам казахский язык, его произношение. И это спасло его.

Заместитель директора по научной работе Лисаковского музея истории и культуры Верхнего Притоболья Юлия Буданова представила участникам круглого стола исторические свидетельства использования арабской графики и латиницы в Казахстане. Юлия Павловна продемонстрировала предметы из фонда музея, подтверждающие некоторые интересные факты их применения в нашем регионе. Так, например, собравшиеся смогли прочитать справку, выданную жительнице поселка Даниловка (на его месте позже располагалась производственная зона ЛГОКа) Таисии Федоровне Кожевниковой о прохождении курсов при педагогическом училище. Особую историческую ценность этот документ представляет потому, что датирован июлем 1948 года. При этом на печати, в нем проставленной, используется латиница. А ведь мы знаем, что она применялась с 1929 по 1940 год. Далее была введена кириллица. Однако документ доказывает: даже во времена СССР подобные реформы и преобразования происходили постепенно. Правда, никогда с народом, как это делается сейчас, новый алфавит не обсуждался.

Есть в фонде лисаковского музея и найденный на берегу реки Тобол интересный камень. На нем надпись, сделанная на арабском. Юлия Павловна заметила, что ее коллеги были бы рады отыскать такого специалиста, который смог бы ее прочитать.

О том, как казахский язык будет переходить на латинскую графику в нынешние дни, рассказала директор Центра обучения языкам Кульзада Мухамадиева. Она напомнила: для перехода время (а это восемь лет) у казахстанцев есть. Главное, чтобы он был плавным и аккуратным. Для этого в 2018 году Парламент примет разрабатываемую сейчас Государственную программу, где четко будут прописаны все периоды и этапы. Указом Главы государства учреждена Национальная комиссия. Согласно проекту, с 2019 года, например, начнется подготовка педагогов, откроются курсы обучения госслужащих, учителей, воспитателей, сотрудников нацкомпаний. Карты и атласы на латинице станут издаваться с 2020 года. В 2023 предлагается ввести латиницу в учреждениях культуры, науки, образования, с 2023 - в казахскоязычных СМИ. Уже с этого года начнется переводиться наружная реклама, уличные указатели. Для визуального запоминания.

До настоящего времени казахстанскими специалистами рассмотрено около ста предложенных общественностью страны новых алфавитов казахского языка на латинице. В качестве претендентов на окончательный, рассказала Кульзада Хамитовна, были представлены два. Президент уже издал Указ об утверждении второго, с использованием апострофов.

Она рассказала о нюансах обоих. Собравшиеся, среди которых были учителя казахского, высказались о том, что они хотели бы увидеть еще в каждом из них. Кому-то, например, в последнем, очень доступном для многих, варианте не достает буквы «я». А она есть в именах, фамилиях. Нет буквы «ц».

О важном нюансе грядущих преобразований при всем при этом предложил не забывать первый заместитель председателя ЛФ партии «Нур Отан», и. о. секретаря маслихата Игорь Неявко. Он призвал казахстанцев не поддаваться на провокации и не верить в россказни тех, кто утверждает (а со стороны Украины уже такие разговоры пошли), что переход казахского языка на латиницу является антироссийской акцией, санкцией против РФ. Надо не забывать: о необходимости реформировать казахский язык с учетом научно-технических особенностей нового времени Нурсултан Назарбаев говорит уже много лет. От себя, как от русскоязычного человека, Игорь Витальевич заметил: ему читать казахские тексты на латинице даже легче. Он пробовал использовать новый вариант, и он ему показался доступным: видишь апостроф - надо изменить произношение.

Очень своевременным, интересным и актуальным в разговоре на эту тему оказалось пояснение о необходимости нововведения от руководителя информационного отдела ЦДОТ РИИ Адильбека Лукумова.

Молодой человек пояснил, что для компьютерщиков, программистов ответ на вопрос, чем латиница выгоднее кириллицы в применении, всегда лежал на поверхности. Казахский текст на латинице вдвое «легче». Речь идет об объемах компьютерной памяти. И, кстати, именно этим, а никак не отказом от русского языка, можно объяснить то, почему с недавних пор мы стали получать СМС-оповещения как на русском, так и на казахском языке латиницей. Это дешевле. Поэтому, ответила на вопрос участников круглого стола Мария Аубакировна, появившиеся вывески типа «Stolovaya» вместо «Столовая», «Ostanovka» вместо «Остановка» можно без колебаний относить к перегибам, ведь на латиницу в Казахстане переходит графика казахского языка. Русский же, естественно, останется прежним.

Почетный гражданин Лисаковска Юрий Шаврин, педагог с полувековым стажем, вспомнил, как нелегко давался государственный язык его студентам в первые годы независимости. Но с каждым годом он изучался все с большим вниманием, усердием, желанием. Так что новшества только изначально людей пугают, потом они их принимают, ими живут. Главное, отметил он, сегодня обществу поддержать педагогов, воспитателей, так как именно им придется начинать процесс внедрения новых знаний в массы.

Почетный гражданин Лисаковска Оразбай Айдосов отметил, что он, родившийся в 1936 году человек, как и другие его сверстники, учили и русский, и казахский без учебников, на улице, общаясь. А сегодня у людей столько возможностей получать знания, что им грех жаловаться. Молодое поколение, отметил он, к новшеству привыкнет, оно станет для него нормой. Пусть это будет и не скоро. Главное, что к лучшему.

Елена Сподарь.

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Комментарии с нецензурными выражениями, оскорблениями, разжигающие межнациональную рознь, рекламой и т.д. строго запрещаются. Будьте вежливыми и сдержанными по отношению к авторам статей и другим комментаторам. Редакция не несет ответственности за содержание комментариев к статьям.
О нецензурных и т.п. комментариях cообщайте администратору по почте lisnov1@yandex.ru