Визуальная информация: переводи грамотно

6 марта 2020 - Администратор
Визуальная информация: переводи грамотно

Представители отдела культуры и развития языков Лисаковска, партии «Nur Otan», Центра обучения языкам, переводчики городского акимата провели рейд с целью мониторинга оформления визуальной информации в соответствии с Законом о языках. Они посетили торговые точки, магазины города, в каждом из которых проинформировали продавцов и представителей бизнеса о правильном оформлении ценников, вывесок, рекламной продукции.

Заместитель председателя лисаковского филиала партии «Nur Otan» Игорь Неявко, руководитель отдела культуры и развития языков акимата города Жанат Мурзабаева, руководитель Центра обучения языкам Гульзада Мухамадиева рекомендовали использовать и государственный, и русский язык во время размещения визуальной информации. А также раздавали памятки, как делать это, не нарушая Закон о языках. Текст на государственном языке должен размещаться выше и левее, написанного на русском. Как выяснилось, проблемой для владельцев и администраторов помещений, используемых под малый бизнес, остается возможность найти грамотного переводчика. Специалисты, участвующие в рейде, это заметили и сами. Часто в написанных на государственном языке текстах имелись ошибки. Представители Центра изучения языков проинформировали, что предприниматели могут обращаться к ним за консультациями и убедиться в правильности сделанных для них переводов. Лучше сделать это, конечно же, перед тем, как печатать окончательную версию баннеров или вывесок. Через месяц аналогичный рейд планируется повторить.

Е. Николаева.

 
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Комментарии с нецензурными выражениями, оскорблениями, разжигающие межнациональную рознь, рекламой и т.д. строго запрещаются. Будьте вежливыми и сдержанными по отношению к авторам статей и другим комментаторам. Редакция не несет ответственности за содержание комментариев к статьям.
О нецензурных и т.п. комментариях cообщайте администратору по почте lisnov1@yandex.ru